МИСИОНАРСКА ПИСМА

МИСИОНАРСКА ПИСМА

240. Писмо
Брату Чеди М.: О херцеговачким соколима

Ништа без вере у живога Бога.
Ништа без молитве живоме Богу.
Ништа без помоћи живога Бога.
Без тога нити је било кога великог и славног у Херцеговини, нити јесте, нити ће бити. Ви сте то схватили и својим соколима препоручили. И Ваши соколи то су схватили и свој живот вером осветлили и надахнули. Зато су тако силни и честити и сложни и целомудрени и послушни и братољубиви – ти Ваши соколи Херцеговачки. Нека би дао живи Бог, да се за свакога од њих може рећи оно што апостол каже – да буде савршен Божији човјек, спреман за свако добро дјело (2 Тим. 3, 17). Јер то и јесте циљ младих сокола Ваших:
да буду приправљени за свако добро дело;
приправљени узвишенијем мислима, које допиру до највиших небеса;
приправљени благороднијим осјећајима правде и љубави, која обухвата сав народ, и све народе Божије као оно Христос раширених руку на крсту;
приправљени јаком вољом, изграђеном, очврслом, и спремном свакога тренутка на свако дело доброте, милости, човекољубља и богољубља.
Такви нам људи требају, такви соколи, такви Херцеговци. И никако друкчији до само такви – приправљени за свако добро дело; то јест, да су готови са хитрином и радошћу учинити свако добро дело, за које им се сваког дана и сваког тренутка укаже прилика.
А ко је приправљен за свако добро дело? Који човек, а који соко? Ја не бих знао дати бољег одговора од онога што га је апостол Павле дао; а одговор гласи: савршен човјек Божији. Дакле, за свако добро дело приправљен је само и једино – савршен човек Божији. Другим речима: ко није савршен човек Божији, тај није ни приправан за свако добро дело. А ако је соко оно људско биће, које је приправно за свако добро дело, онда је јасно, мислим, да соко мора бити савршен човек Божији.
Земља се не покреће земљом него небесима. Ви сте ово разумели; због тога сте више успели од оних, који земљу земљом гурају, па уморни падају и остају. Бог Вас живео и благословио.

Кључне речи:

3 коментар(а)

  1. Нисам разумео зашто Свети владика каже ,,три лица, једна личност“. Мислим да сам наилазио да се каже да су Три Личности тј. да су каже и Лица и Личности или Три Божанске Ипостаси тј. да је један Бог у Три Ипостаси. Не знам да ли се варам да би лице било превод грчке речи просопон, а да се реч ипостас често преводи као личност иако то можда није изворно значење речи, али мислим да је дато то значење тој речи и да се тако користи. Можете објаснити да ли неко прави грешку и какву иако не у чему је разлика?

    Лош студент богословља

  2. Gospode oprosti grijehe nasih predaka , mase grijehe i smiluj se svima nama.Amin

  3. Predivno i mudro