ПСАЛТИР

Псалам 45.
За крај, за синове Корејеве,
о скривностима (=тајнама), Псалам.
(МТ: Псалам 46)

  1. БОГ нам је уточиште и сила,
    помоћник у невољама које нас снађоше веома.
  2. Зато се нећемо уплашити кад се земља затресе,
    и преместе се горе у срца мора.
  3. Зашумеше и ускипеше воде њихове,
    затресоше се горе снагом Његовом.(Диапсалма).
  4. Речни токови веселе град Божији;
    освештао је насеље Своје Вишњи.
  5. Бог је усред њега, и неће се поколебати;
    помоћи ће га Бог рано ујутро.
  6. Смутише се незнабожци, потресоше се царства;
    даде глас Свој (Вишњи), потресе се земља.
  7. Господ над војскама је са нама,
    заступник нам је Бог Јаковљев.(Диапсалма).
  8. Ходите и видите дела Божија,
    чудеса која је поставио на земљи.
  9. Ништећи ратове до крајева земље,
    лук ће скршити и оружје ће сломити,
    и штитове ће сажећи огњем.
  10. Отпочините, и познајте да сам ја Бог;
    узвисићу се у народима, узвисићу се на земљи.
  11. Господ над војскама је са нама,
    заштитник нам је Бог Јаковљев.

 
>  

17 коментар(а)

  1. Спаси БОЖЕ Православни народ Твој! АМИН!

  2. spasi bože sve one koji spas traže

  3. Hvala i slava Bogu za Psalme Davidove. Hvala i slava vecita jer su spas dusi u nevolji. Amen.

  4. Slava Gospodu.

  5. Што просто кад може и компликовано… Спојисмо Псалм 9 са Псалмом 10, и сад имамо 1 Псалм разлике па онда поука светог Арсенија Кападокијског може лагано да се промаши, ако неко не зна за спајање као што ја не знадох…

    • Односно не спојисмо, него од 9ог направисмо 2 псалма па сада имамо не 150 него 151…

  6. Blagost bozja za nas gresne.

  7. Pomaze Bog i Hristos vaskrse.
    Yelim vam saopstiti da posjedujem drugaciju verziju Psaltira od ove koju ste objavili na stranici. Moj Psaltir je prevod od Djure Danicica od iydavacke kuce „Pravoslavac“ iz Linca u Austriji (2002. god).
    Da li je taj prevod u redu, obzirom da sam dobila komentare u nekim mamastirima da nisu dobri pojedini prevodi Psaltira

    • За мене лично сваки псалтир је море Божије љубави , лично нисам присталица неких других превода све што је издато са благословом Епископа је суштина сад мање више који превод
      Ако ништа има издање св Синода наше цркве цело св Писмо са псалтиром и само укључиш митраљез и пуцај по поднебесју

    • Превод Ђуре Даничића су „стручњаци“ тзв. Библијског друштва ускладили са масоретским текстом Старог Завета и зато се разликује од Грчког (Превод Седамдесеторице).Иако на неколико места нетачан , он је ипак мање лош од превода Атанасија Јевтића , који је траги-комичан.Ово се не може назвати Псалтир.

  8. Slava Godpodu na vjeke vjekova! Amen.

  9. Slava Bogu.

  10. Šta se izgovara kod “Slava“:, šta kod „Slava, I sada“ i kod „Slava, I Sada: Aliluja!?

  11. Hvala Gospodu i da nas cuva do vijeka

  12. Spasi me Gospode a ti znas od cega i uputi nas na pravi put Amin

  13. „Слава“ је скраћеница за „Слава Оцу и Сину и Светоме Духу“ , „И сада“ је скраћеница за „И сада и увек и у векове векова“ . „Алилуја“ се чита – Алилуја,алилуја,алилуја,слава теби Боже (три пута).

  14. Cije je ovo izdanje? U mom Psaltiru je drugaciji prevod ili slog, sta li je vec… Ovo mi se vise svidja. Da li neko zna??

Овде напишите коментар уколико желите

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *