Псалам 149.
Алилуја.
- ПЕВАЈТЕ Господу песму нову,
хвала је Његова у цркви преподобних. - Нека се узвесели Израиљ Створитељу своме,
и синови Сионови обрадоваће се Цару своме. - Нека хвале Име Његово у хору,
уз бубањ и псалтир нека Му псалмопоју. - Јер Господ благоволе у народу Своме,
и узнеће кротке у спасење. - Похвалиће се преподобни у слави,
и обрадоваће се на постељама својим. - Узношења Божија су у устима њиховим,
и мачеви двосекли су у рукама њиховим, - да учине освету у незнабошцима,
изобличење у народима. - Да вежу цареве њихове у ланце,
и славне њихове у ручне окове железне. - Да учини на њима суд написан,
слава ће ова бити свима преподобним Његовим.
>
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
Slava Gospodu Bogu i hvala za sve
Од великог четвртка па све до Томине недеље, не чита се псалтир.
Da li kje moguce igdje naci prevod Ljube Danicica. Uz duzno postovanje prema blazenopocivsem vl. Atanasiju, ovaj prevod je jako tesko citati…… Please
Možda neko starije izdanje ili u sklopu Svetog pisma sa njegovim prevodom.
Postovani,duze vreme citamPsaltir,da li je tacno da se ne cita oko uskrsnjih praznika…
Nije tacno. Svakodnevno se cita.
Свакодневно се чита, у свакој прилици, у добру и у злу.
Најважнији молитвеник међу православним хришћанима, лек за душу и понизно клањање Свевишњем.
Poštovani, premili Bog s’ nama, pomozite mi kako da nađem psaltir po blagoslovu Svetog Petra Mogile od tereta naslednih bolesti.
Hoću lično da ga čitam( da se molim ) jer
neki moji preci su predpostavljam bili:
hajduci, razbojnici, ratnici, lopovi, komunisti
kockari i nisam siguran da su činili dela na
ponos svojih predaka i potomaka.
Potrebno mi je to jer moja deca nemaju
baš nešto sreće a ja i pored velikog
rada truda i znanja sve manje zarađujem
i sve teže živim.
Zanimljivo je da se niko posle skoro dve godine nije udostojio da Vam odgovori na ovo pitanje. Ja ne znam odgovor, da znam odmah bih Vam rekao. Od tolikih verujućih koji se ovde javiše, baš niko nije mogao da Vam pomogne?
Помаже Бог, хтео бих да вас питам када се кади, слава, колач, итд,дали се кади са леве на десно или десне на лево? Хвала
Pomaze Bog. Da li je prevod ovog Psaltira delo vladike Atanasija i ako jeste, gde mogu da ga kupim?
Hvala unapred na odgovoru.
Zbog čega se tekst psaltira razlikuje npr. na vašem sajtu i u kupljenom psaltiru u vaznesenskoj crkvi. obzirom na to da razlike nisu male iskreno se pitam kako je to uopšte moguće. Psaltir je jedan, jedini jedinstven, i menjanjem nekih pojmova i reči nema isti smisao..
Марија, на нашем сајту се налази Псалтир директно пренет из штампаног издања. Погледајте овде библиографске податке и упоредите са Вашим: https://svetosavlje.org/bogosluzbeni/psaltir-index/
Slava Bogu.
Јер Ти си Бог мој и теби славу узносимо, Оцу и Сину и Светоме Духу, сада и увек у векове векова Амин.
Било би лепо да неко објасни људима оно што су питали. Ваљда зато служи ово место за коментаре. Поуке св. Арсенија Кападокијског губе смисао. Нисмо сви познаваоци и зналци да знамо у чему је разлика. Ја рецимо имам псалтир купљен у цркви. Издала га је православна црквена општина Линц. Главни и одговорни уредник протојереј Драган Милићић. Рецезент протојереј Милан Пантелић. Превео Ђура Даничић. Предговор свети Владика Николај у Њујорку 1955.
Молио бих вас да нам отклоните недоумице и појасните како читати Псалтир у складу са поукама сv. Арсенија Кападокиског.
Хвала не разумевању . Надам се да ће администратор или неко други одговорити
Извините, зар то није псалам 51? У Библији пише да је то псалам 51, а овде је означен број 50. Да није грешка у броју?
Hbala Bogu i da nas čuva doveka, mene i moje najmilije
Поштовани,
да ли ми можете објаснити како да читам ваш псалтир ако желим да читам неке псалме по поуци Арсенија Кападокијског?Да ли се помјера по један напријед нпр. ако желим да читам псалм 24 да ли је то код Вас онда псалм 25?
Хвала унапријед!
Помаже Бог, у овом се не помера, јер је Св. Арсеније Кападокијски по њему дао своје правило (нумерисан по LLX). У Псалтиру који је превео Ђура Даничић имате да се 9. псалам дели на 9. и 10. и код псалма 113. код Ђуре Даничић су 114. и 115. спојени, док Псалам 114. код Ђуре Даничића је раздвојен на 114. и 115. Пре њих и после њих се помера за 1 до псалма 146. где је код Ђуре Даничића 146. и 147. спојен у 146. Од 147. ништа се не помера. Мало збуњујуће, јер су у МТ мало преправљали и чачкали док је у LLX остало како је и било.
Мале грешка и исправка, треба да стоји LXX, (превод седамдесеторице, септуагинта), не LLX.
Kako su velicanstvena dela tvoja Gospode,sve si premudroscu stvorio.
Spasi me gospode Boze gresnog I pomiluj, oprosti mi sve grehe moje. Amin.
Толико одлазака у цркву и поста и исповести и приче тј помињања да постоји Псалтир, а тек јуче се освестих и почех да читам Псалтир!
Слава Господу и Светом Николају што ме воде кроз овај живот <3
Gospode nado naša i spasenje naše. Obrani i spasi od svakog zla i operi me od bezakonja moga i od grijeha moga očisti me. Iscijeli me od duševne potištenosti i tjelesne bolesti. Slava Ti Gospode sa Sinom Tvojim Isusom Hristom i Duhom Tvojim Svetim u sve vijekove vijekova. Amin.
Imam nekoliko izdanja psaltira. Čitam ih po trenutnom raspoloženju . Kada čitam ove komentare, kako neki psaltiri ne valjaju dolazim u nedoumicu, kao i mnogi moji prijatelji. Pomozite braćo, molim vas.
Пробајте са овим:
Превод Емилијана Чарнића
https://sr.m.wikisource.org/sr-ec/%D0%9F%D1%81%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D1%80_(%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%9B)
Šta znači „smetoše se kosti moje“?
Cije je ovo izdanje? U mom Psaltiru je drugaciji prevod ili slog, sta li je vec… Ovo mi se vise svidja. Da li neko zna??
Ово је заједничко издање манастира Хиландар,Тврдош,Грачаница,Цетињског и братства св. Симеона Мироточивог.Прво издање ниси датум – Васкрс 2000.
„Слава“ је скраћеница за „Слава Оцу и Сину и Светоме Духу“ , „И сада“ је скраћеница за „И сада и увек и у векове векова“ . „Алилуја“ се чита – Алилуја,алилуја,алилуја,слава теби Боже (три пута).
Spasi me Gospode a ti znas od cega i uputi nas na pravi put Amin
Hvala Gospodu i da nas cuva do vijeka
Isuse Hriste, Boziji sine pomiluj nas!
Šta se izgovara kod “Slava“:, šta kod „Slava, I sada“ i kod „Slava, I Sada: Aliluja!?
Kod „Slava“ izgovara se „Slava Ocu, Sinu i Svetome Duhu“.
Kod „Slava i sada“-„Slava Ocu, Sinu i Svetome Duhu i sada i uvek, i u vekove vekova, amin“.
Kod „Slava i Sada, Aliluja“ – „Slava Ocu, Sinu i Svetome Duhu i sada i uvek i u vekove vekova, amin. Aliluja, aliluja, aliluja, slava Tebi Boze, aliluja, aliluja, aliluja, slava Tebi Boze, aliluja, aliluja, alilija, slava Tebi Boze.“
Slava Bogu.
Slava Godpodu na vjeke vjekova! Amen.
Pomaze Bog i Hristos vaskrse.
Yelim vam saopstiti da posjedujem drugaciju verziju Psaltira od ove koju ste objavili na stranici. Moj Psaltir je prevod od Djure Danicica od iydavacke kuce „Pravoslavac“ iz Linca u Austriji (2002. god).
Da li je taj prevod u redu, obzirom da sam dobila komentare u nekim mamastirima da nisu dobri pojedini prevodi Psaltira
За мене лично сваки псалтир је море Божије љубави , лично нисам присталица неких других превода све што је издато са благословом Епископа је суштина сад мање више који превод
Ако ништа има издање св Синода наше цркве цело св Писмо са псалтиром и само укључиш митраљез и пуцај по поднебесју
Превод Ђуре Даничића су „стручњаци“ тзв. Библијског друштва ускладили са масоретским текстом Старог Завета и зато се разликује од Грчког (Превод Седамдесеторице).Иако на неколико места нетачан , он је ипак мање лош од превода Атанасија Јевтића , који је траги-комичан.Ово се не може назвати Псалтир.
Зашто је превод Атнасија (Јефтића) лош? Ни мало не одступа од превода Св. Кирила и Методија. Има само једно мало одступање које је и образложену у коментару да су преводиоци LXX погрешно превели реч : лекари уместо мртви у Псалму 87. стих 11. што се и види у црквенословенском преводу где се каже „врачи“.
Blagost bozja za nas gresne.
Што просто кад може и компликовано… Спојисмо Псалм 9 са Псалмом 10, и сад имамо 1 Псалм разлике па онда поука светог Арсенија Кападокијског може лагано да се промаши, ако неко не зна за спајање као што ја не знадох…
Односно не спојисмо, него од 9ог направисмо 2 псалма па сада имамо не 150 него 151…
Можете ли ми мало појаснити код поука св. Арсенија Кападокијског, како да знам који се Псалм чита за одређену поуку? Тј. ако он на пример препоручи псалам 36, требам ли онда да читам Псалам 37 у нашем новом Псалтиру?
Miljane molim vas recite mi jel onda 25 psalm ustari 26?
Slava Gospodu.
Hvala i slava Bogu za Psalme Davidove. Hvala i slava vecita jer su spas dusi u nevolji. Amen.
spasi bože sve one koji spas traže
Спаси БОЖЕ Православни народ Твој! АМИН!