ПСАЛТИР

Псалам 31.
Псалам Давидов, поучан.(МТ: Псалам 32)

  1. БЛАЖЕНИ којима се отпустише безакоња,[1]
    и којима се покрише греси.
  2. Блажен је човек којему Господ не урачуна грех,
    нити има у устима његовим лукавства.
  3. Када ућутах, посахнуше кости моје
    од викања по цео дан.
  4. Јер дању и ноћу отежа на мени рука Твоја;
    обратих се у јад, када ме трн (греха) убоде.(Диапсалма).
  5. Грех мој познадох,
    и безакоње моје не сакрих.
    Рекох: Исповедићу против себе безакоње моје Господу,
    и Ти си опростио безбожност греха мога.(Диапсалма).
  6. За то ће се помолити Теби свак преподобни, у време погодно.
    Али при потопу вода многих, неће му се (оне) приближити.
  7. Ти си ми прибежиште од притуге која ме захватила.
    Радости моја, избави ме од оних који ме опколише.(Диапсалма).
  8. Уразумићу те и упутити те на пут овај којим ћеш поћи,
    утврдићу на теби очи моје.
  9. Не будите као коњ и мула, који немају памети.
    Уздом и жвалама зауздаћеш вилице њихове,
    оних који се не приближују теби.
  10. Многе су казне грешника,
    а који се узда у Господа окружиће га милост.
  11. Веселите се у Господу, и радујте се праведни,
    и хвалите се сви прави срцем.

  1. Рим. 3, 7-8

 
>  

17 коментар(а)

  1. Спаси БОЖЕ Православни народ Твој! АМИН!

  2. spasi bože sve one koji spas traže

  3. Hvala i slava Bogu za Psalme Davidove. Hvala i slava vecita jer su spas dusi u nevolji. Amen.

  4. Slava Gospodu.

  5. Што просто кад може и компликовано… Спојисмо Псалм 9 са Псалмом 10, и сад имамо 1 Псалм разлике па онда поука светог Арсенија Кападокијског може лагано да се промаши, ако неко не зна за спајање као што ја не знадох…

    • Односно не спојисмо, него од 9ог направисмо 2 псалма па сада имамо не 150 него 151…

  6. Blagost bozja za nas gresne.

  7. Pomaze Bog i Hristos vaskrse.
    Yelim vam saopstiti da posjedujem drugaciju verziju Psaltira od ove koju ste objavili na stranici. Moj Psaltir je prevod od Djure Danicica od iydavacke kuce „Pravoslavac“ iz Linca u Austriji (2002. god).
    Da li je taj prevod u redu, obzirom da sam dobila komentare u nekim mamastirima da nisu dobri pojedini prevodi Psaltira

    • За мене лично сваки псалтир је море Божије љубави , лично нисам присталица неких других превода све што је издато са благословом Епископа је суштина сад мање више који превод
      Ако ништа има издање св Синода наше цркве цело св Писмо са псалтиром и само укључиш митраљез и пуцај по поднебесју

    • Превод Ђуре Даничића су „стручњаци“ тзв. Библијског друштва ускладили са масоретским текстом Старог Завета и зато се разликује од Грчког (Превод Седамдесеторице).Иако на неколико места нетачан , он је ипак мање лош од превода Атанасија Јевтића , који је траги-комичан.Ово се не може назвати Псалтир.

  8. Slava Godpodu na vjeke vjekova! Amen.

  9. Slava Bogu.

  10. Šta se izgovara kod “Slava“:, šta kod „Slava, I sada“ i kod „Slava, I Sada: Aliluja!?

  11. Hvala Gospodu i da nas cuva do vijeka

  12. Spasi me Gospode a ti znas od cega i uputi nas na pravi put Amin

  13. „Слава“ је скраћеница за „Слава Оцу и Сину и Светоме Духу“ , „И сада“ је скраћеница за „И сада и увек и у векове векова“ . „Алилуја“ се чита – Алилуја,алилуја,алилуја,слава теби Боже (три пута).

  14. Cije je ovo izdanje? U mom Psaltiru je drugaciji prevod ili slog, sta li je vec… Ovo mi se vise svidja. Da li neko zna??

Овде напишите коментар уколико желите

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *