PSALTIR

Psalam 94.
Pohvalna pesma Davidova.(MT: Psalam 95)

  1. HODITE, obradujmo se Gospodu,
    uskliknimo Bogu Spasitelju našem;
  2. preteknimo lice Njegovo u ispovedanju
    i u psalmima uskliknimo Njemu.
  3. jer je Gospod – Bog Veliki,
    i Car veliki nad svima bogovima;
  4. jer su u ruci Njegovoj krajevi zemlje,
    i visine gora Njegove su.
  5. Jer je Njegovo more, i On ga je stvorio,
    i kopno su ruke Njegove sazdale.
  6. Hodite poklonimo se i pripadnimo Njemu
    i plačimo pred Gospodom Stvoriteljem našim.
  7. Jer je On Bog naš,
    i mi smo narod paše Njegove
    i ovce ruke Njegove.
    Danas, ako glas Njegov čujete,[1]
  8. ne otvrdnite srcem vašim kao u vreme ogorčenja
    u dan kušanja u pustinji,
  9. kada Me kušahu oci vaši,
    isprobaše Me i videše dela Moja.
  10. Četrdeset godina negodovah naraštaju onom,
    i rekoh: Vazda se zabluđuju srcem (svojim),
    i oni ne poznaše puteve Moje,
  11. tako se zakleh u gnjevu Svome:
    Neće ući u pokoj Moj.

  1. Jevr. 3, 7-11

 
>  

17 komentar(a)

  1. Spasi BOŽE Pravoslavni narod Tvoj! AMIN!

  2. spasi bože sve one koji spas traže

  3. Hvala i slava Bogu za Psalme Davidove. Hvala i slava vecita jer su spas dusi u nevolji. Amen.

  4. Slava Gospodu.

  5. Što prosto kad može i komplikovano… Spojismo Psalm 9 sa Psalmom 10, i sad imamo 1 Psalm razlike pa onda pouka svetog Arsenija Kapadokijskog može lagano da se promaši, ako neko ne zna za spajanje kao što ja ne znadoh…

  6. Blagost bozja za nas gresne.

  7. Pomaze Bog i Hristos vaskrse.
    Yelim vam saopstiti da posjedujem drugaciju verziju Psaltira od ove koju ste objavili na stranici. Moj Psaltir je prevod od Djure Danicica od iydavacke kuce „Pravoslavac“ iz Linca u Austriji (2002. god).
    Da li je taj prevod u redu, obzirom da sam dobila komentare u nekim mamastirima da nisu dobri pojedini prevodi Psaltira

    • Za mene lično svaki psaltir je more Božije ljubavi , lično nisam pristalica nekih drugih prevoda sve što je izdato sa blagoslovom Episkopa je suština sad manje više koji prevod
      Ako ništa ima izdanje sv Sinoda naše crkve celo sv Pismo sa psaltirom i samo uključiš mitraljez i pucaj po podnebesju

    • Prevod Đure Daničića su „stručnjaci“ tzv. Biblijskog društva uskladili sa masoretskim tekstom Starog Zaveta i zato se razlikuje od Grčkog (Prevod Sedamdesetorice).Iako na nekoliko mesta netačan , on je ipak manje loš od prevoda Atanasija Jevtića , koji je tragi-komičan.Ovo se ne može nazvati Psaltir.

  8. Slava Godpodu na vjeke vjekova! Amen.

  9. Slava Bogu.

  10. Šta se izgovara kod “Slava“:, šta kod „Slava, I sada“ i kod „Slava, I Sada: Aliluja!?

  11. Hvala Gospodu i da nas cuva do vijeka

  12. Spasi me Gospode a ti znas od cega i uputi nas na pravi put Amin

  13. „Slava“ je skraćenica za „Slava Ocu i Sinu i Svetome Duhu“ , „I sada“ je skraćenica za „I sada i uvek i u vekove vekova“ . „Aliluja“ se čita – Aliluja,aliluja,aliluja,slava tebi Bože (tri puta).

  14. Cije je ovo izdanje? U mom Psaltiru je drugaciji prevod ili slog, sta li je vec… Ovo mi se vise svidja. Da li neko zna??

Ovde napišite komentar ukoliko želite

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *