PSALTIR

Psalam 47.
Psalam pesme, sinova Korejevih; drugi dan nedelje.
(MT: Psalam 48)

  1. VELIKI je Gospod i hvaljen veoma,
    u gradu Boga našega, na gori svetoj Svojoj,
  2. dobro utvrđenoj, radosti sve zemlje.
    Gore Sionske, padine severne,
    grad Cara velikoga.
  3. Bog u tvrđavama Njegovim poznaje se,
    kada ga štiti (i brani).
  4. Jer, gle, carevi zemaljski sabraše se,
    dođoše zajedno;
  5. videvši (ga) tako se zadiviše,
    smutiše se, potresoše se;
  6. trepet ih obuze,
    tamo (ih) spopaše muke kao porodilju.
  7. Vetrom jakim skršićeš lađe Tarsiske.
  8. Kao što čusmo, tako i videsmo
    u gradu Gospoda nad vojskama,
    u gradu Boga našega;
    Bog ga je utemeljio do veka.
  9. Shvatismo, Bože, milost Tvoju
    usred Hrama i naroda Tvoga.
  10. Po Imenu Tvojem, Bože,
    tako je i hvala Tvoja po krajevima zemlje;
    pravde je puna desnica Tvoja.
  11. Nek se uzveseli gora Sion,
    nek se obraduju kćeri Judejske,
    radi sudova Tvojih, Gospode.
  12. Obiđite Sion i pohodite ga,
    razgledajte kule njegove,
  13. stavite srca vaša u bedeme njegove
    i rasmotrite detaljno tvrđave njegove,
    da biste pripovedali mlađem naraštaju.
  14. Jer je ovaj Bog naš
    do veka, i u vek veka;
    On će nas napasati (kao pastir) u vekove.

 
>  

17 komentar(a)

  1. Spasi BOŽE Pravoslavni narod Tvoj! AMIN!

  2. spasi bože sve one koji spas traže

  3. Hvala i slava Bogu za Psalme Davidove. Hvala i slava vecita jer su spas dusi u nevolji. Amen.

  4. Slava Gospodu.

  5. Što prosto kad može i komplikovano… Spojismo Psalm 9 sa Psalmom 10, i sad imamo 1 Psalm razlike pa onda pouka svetog Arsenija Kapadokijskog može lagano da se promaši, ako neko ne zna za spajanje kao što ja ne znadoh…

  6. Blagost bozja za nas gresne.

  7. Pomaze Bog i Hristos vaskrse.
    Yelim vam saopstiti da posjedujem drugaciju verziju Psaltira od ove koju ste objavili na stranici. Moj Psaltir je prevod od Djure Danicica od iydavacke kuce „Pravoslavac“ iz Linca u Austriji (2002. god).
    Da li je taj prevod u redu, obzirom da sam dobila komentare u nekim mamastirima da nisu dobri pojedini prevodi Psaltira

    • Za mene lično svaki psaltir je more Božije ljubavi , lično nisam pristalica nekih drugih prevoda sve što je izdato sa blagoslovom Episkopa je suština sad manje više koji prevod
      Ako ništa ima izdanje sv Sinoda naše crkve celo sv Pismo sa psaltirom i samo uključiš mitraljez i pucaj po podnebesju

    • Prevod Đure Daničića su „stručnjaci“ tzv. Biblijskog društva uskladili sa masoretskim tekstom Starog Zaveta i zato se razlikuje od Grčkog (Prevod Sedamdesetorice).Iako na nekoliko mesta netačan , on je ipak manje loš od prevoda Atanasija Jevtića , koji je tragi-komičan.Ovo se ne može nazvati Psaltir.

  8. Slava Godpodu na vjeke vjekova! Amen.

  9. Slava Bogu.

  10. Šta se izgovara kod “Slava“:, šta kod „Slava, I sada“ i kod „Slava, I Sada: Aliluja!?

  11. Hvala Gospodu i da nas cuva do vijeka

  12. Spasi me Gospode a ti znas od cega i uputi nas na pravi put Amin

  13. „Slava“ je skraćenica za „Slava Ocu i Sinu i Svetome Duhu“ , „I sada“ je skraćenica za „I sada i uvek i u vekove vekova“ . „Aliluja“ se čita – Aliluja,aliluja,aliluja,slava tebi Bože (tri puta).

  14. Cije je ovo izdanje? U mom Psaltiru je drugaciji prevod ili slog, sta li je vec… Ovo mi se vise svidja. Da li neko zna??

Ovde napišite komentar ukoliko želite

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *