PSALTIR

Psalam 41.
Za kraj, za pouku, sinova Korejevih, (Psalam)
(MT: Psalam 42)

  1. KAO ŠTO čezne jelen za izvorima voda,
    tako čezne duša moja Tebi, Bože.
  2. Žedna je duša moja za Bogom Živim;
    kad ću doći i javiti se licu Božijem?
  3. Biše mi suze moje hleb moj dan i noć,
    kada mi govorahu svaki dan: Gde je Bog tvoj?
  4. Toga se setih i izlih na se dušu svoju;
    jer ću proći kroz mesto šatora divnog, do doma Božijeg,
    s glasom radosti i ispovedanja odjeka praznujućeg.
  5. Zašto si žalosna, dušo moja, i zašto me smućuješ?
    uzdaj se u Boga, jer ću se ispovedati Njemu –
    Spasenju lica moga i Bogu mome.
  6. U meni se samome uzbuni duša moja;
    toga radi spomenuh Te od zemlje Jordanske i Ermonske, od gore male.
  7. Bezdan bezdnu priziva glasom slapova Tvojih;
    sva uzvišenja Tvoja i talasi Tvoji dođoše na me.
  8. Danju će zapovedati Gospod milost Svoju,
    i noću je pesma Njegova kod mene,
    i molitva Bogu života moga.
  9. Reći ću Bogu: Zaštitnik moj jesi (Ti), zašto si me zaboravio?
    I zašto setujući hodim kada (me) tlači neprijatelj moj?
  10. Kada se krše kosti moje rugahu mi se mučitelji moji,
    kada mi govore svakoga dana: Gde je Bog tvoj?
  11. Zašto si žalosna, dušo moja,i zašto me smućuješ?
    Uzdaj se u Boga, jer ću se ispovedati Njemu –
    Spasenju lica moga i Bogu mome.

 
>  

17 komentar(a)

  1. Spasi BOŽE Pravoslavni narod Tvoj! AMIN!

  2. spasi bože sve one koji spas traže

  3. Hvala i slava Bogu za Psalme Davidove. Hvala i slava vecita jer su spas dusi u nevolji. Amen.

  4. Slava Gospodu.

  5. Što prosto kad može i komplikovano… Spojismo Psalm 9 sa Psalmom 10, i sad imamo 1 Psalm razlike pa onda pouka svetog Arsenija Kapadokijskog može lagano da se promaši, ako neko ne zna za spajanje kao što ja ne znadoh…

  6. Blagost bozja za nas gresne.

  7. Pomaze Bog i Hristos vaskrse.
    Yelim vam saopstiti da posjedujem drugaciju verziju Psaltira od ove koju ste objavili na stranici. Moj Psaltir je prevod od Djure Danicica od iydavacke kuce „Pravoslavac“ iz Linca u Austriji (2002. god).
    Da li je taj prevod u redu, obzirom da sam dobila komentare u nekim mamastirima da nisu dobri pojedini prevodi Psaltira

    • Za mene lično svaki psaltir je more Božije ljubavi , lično nisam pristalica nekih drugih prevoda sve što je izdato sa blagoslovom Episkopa je suština sad manje više koji prevod
      Ako ništa ima izdanje sv Sinoda naše crkve celo sv Pismo sa psaltirom i samo uključiš mitraljez i pucaj po podnebesju

    • Prevod Đure Daničića su „stručnjaci“ tzv. Biblijskog društva uskladili sa masoretskim tekstom Starog Zaveta i zato se razlikuje od Grčkog (Prevod Sedamdesetorice).Iako na nekoliko mesta netačan , on je ipak manje loš od prevoda Atanasija Jevtića , koji je tragi-komičan.Ovo se ne može nazvati Psaltir.

  8. Slava Godpodu na vjeke vjekova! Amen.

  9. Slava Bogu.

  10. Šta se izgovara kod “Slava“:, šta kod „Slava, I sada“ i kod „Slava, I Sada: Aliluja!?

  11. Hvala Gospodu i da nas cuva do vijeka

  12. Spasi me Gospode a ti znas od cega i uputi nas na pravi put Amin

  13. „Slava“ je skraćenica za „Slava Ocu i Sinu i Svetome Duhu“ , „I sada“ je skraćenica za „I sada i uvek i u vekove vekova“ . „Aliluja“ se čita – Aliluja,aliluja,aliluja,slava tebi Bože (tri puta).

  14. Cije je ovo izdanje? U mom Psaltiru je drugaciji prevod ili slog, sta li je vec… Ovo mi se vise svidja. Da li neko zna??

Ovde napišite komentar ukoliko želite

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *