Ново издање Светог Писма

Питање:
Pozdrav, moje ime je Srboljub i zeleo bih da mi pojasnite novo izdanje svetog pisma na modernom srpskom jeziku u prevodu sinodske komisije. Pitanje glasi da li je taj prevod dobar, i zasto su tek sad uvrstene knjige sireg biblijskog kanona npr. Makajevske? Da li da kupim to sveto pismo ili ne? I gde da ga kupim po najpovoljnijoj ceni?
Srboljub


Одговор:
Драги брате Србољубе, добро си запазио да се сада први пут штампа Свето писмо Старог завета са проширеним каноном или са тзв “девтероканонским” књигама. Библија, која се у Српској цркви употребљавала на црквенословенском језику, такође има проширен канон, са девтероканонском књигама. Канон старозаветних књига за Јевреје завршен је у V веку пре Христа, заузимањем свештеника и књижевника Јездре. Његов канон је обухватао 24 књиге. Када је за александријске Јевреје Свето писмо преведено са јеврејског на грчки језик (превод Септуагинта) “александријски Јевреји су сачинили збирку додавши им и књиге новијег датума, тј. књиге које су се појавиле после закључења канона у V веку. Напротив, паестински Јевреји су сматрали да богонадахнутост писаца свештених књига престаје после писања последње пророчке књиге, Малахијине, кога Јевреји отуда називају “печатом пророка”. Питање да ли је Јездра дао последњу реч броју канонских књига оспоравано је са, много аргумената… У науци и даље остаје отворено питање тзв. “ширег”, александријског канона и “ужег” палестинског канона старозаветних књига. Цркве Реформације се држе и данас палестинског, ужег канона, док Православна и Римокатоличка црква сматрају и девтероканонске књиге корисним, али не и последњим ауторитетом у одређивању црквеног учења, догме” (Р. Ракић, Библијска енциклопедија I/449) . Да је Православна црква поштовала и девтероканонске књиге види се и по њиховој богослужбеној употреби, где се оне појављују као паримије у Часном посту или на веће празнике. Најновије штампање Библије у издању Светог архијерејског синода је веома значајно и корисно и за вернике. И кроз девтероканонске књиге ће верници употпунити своје знање о народу Божјем, његој историји, поривима и падовима. “Ужи” канон је дат у преводу Ђуре Даничића, док су књиге “ширег” канона превели митрополит Амфилохије (Радовић) и епископ Атанасије (Јефтић) , који је превео Књиге Макавејске. Свето писмо Новог завета је штампано по преводу Синодске комисије. Ова књига је изашла по благослову Патријарха српског Г. Иринеја, који је написао и кратаг поговор, најосновније податке о Старом и Новом завету, као и препоруку верном народу да чита реч Божју и да по њој живи. Књига је штампана прегледно, крупним и јасним слогом, па се са лакоћом чита. Сматрам да би свака српска православна кућа требала да има ову јединствену књигу. Сигурно да ћеш је у Београду моћи набавити по најповољнијој цени, у патријаршијској продавници (Краља Петра Певог 5) или у продавницама на Булевару краља Александра (преко пута цркве Светог Марка) , као и у Улици Деспота Стевана (не знам број) . У крајњем случају можеш је поручити и преко свог надлежног свештеника, ако већ није у понуди у парохијској цркви. Дакле, драги брате Србољубе, препоручујем ти да купиш ово издање Светог писма, које ће теби и твојој породици служити на духовно уздизање и пребивање у заједници народа Божјег. Читајте и ширите реч Божју! о. Душан

One Comment

  1. Imam Sveto pismo starog i novog zaveta sa prevodom Djure Daničića i Vuka karađića.Da li mi je to dovoljno ili bih trebala da kupim novo.Htela bih da se što dublje uputim u veru.tragam za značenje nekih herbejskih simbola pa tako gubim na vremenu. MOLIM VAS POSAVETUJTE ME.HVALA.