ШТАМПАНО ИЗДАЊЕ
Издање Светог архијерејског синода СПЦ
Превод Комисије Светог архијерејског синода СПЦ
Издање: Треће (исправљено)
Издато: 1997.
Место: Београд
За штампу припремио: Градимир Станић
Коректори: Протођакон Радомир Ракић
и Градимир Станић
Штампа: Штампарија Српске Патријаршије,
Краља Петра I, број 5
Тираж: 10.000
|
ИНТЕРНЕТ ИЗДАЊЕ
Објављено: 5. новембар 2006.
Издаје: © Svetosavlje.org
Уредник: прот. Љубо Милошевић
Основни формат: Владимир Благојевић
Дизајн странице: Иван Ташић
|
24. „И да принесу жртву као што је речено у Закону Господњем: двије грлице или два голубића“.
Овако је, дакле, преведен овај 24. стих 2. главе Лукиног јеванђеља.
Међутим Свети Григорије Палама у „Беседи на Сретење Господа и Бога и Спаситеља нашег Исуса Христа“ тумачи зашто је речено „пар грлица“ (а не две грлице) и „два голубића“.
Он овако говори: „Приношење пара грлица представљало је целомудреност родитеља, оних који живе по закону брака; а два голубића, који не познају брак, јасно су наговештавала Дјеву и од ове Дјеве рођенога, Који је до краја Девственик. Обрати пажњу на строгу тачност Закона: говорио је о пару грлица, будући да грлице означавају оне који су сједињени браком; када је пак реч о птићима, на њих ово не може да се примени, јер ни Она Која је родила ни Онај Који је рођен нису знали за јарам (брака). Наговештавајући још у старини девствено рођење, Закон га предсказује овим прасликама (предизображењима). Након што се на чудесан начин родио, Он је сада био донесен у храм, док је Дух Свети припремио друге, достојније грлице и голубиће. Кога то? Симеона и Ану, јер би они због свог младенаштва (детињег узраста) када је у питању грех оправдано могли да буду названи голубићима или пак грлицама, с обзиром на њихову крајњу целомудреност.“
Питање је, дакле, како треба да гласи стих: „две грлице“ или „пар грлица“ ?
И једно и друго је тачно, јер су те ријечи синоними. Ријеч пар означава двоје. Међутим, у нашем језику је бољи превод двије грлице, јер се тиме недвосмислено указује, колико их има. На примјер, да дословно стоји преведено “пар грлица“, онда би, у духу нашег језика, то могло да значи и неколико грлица, а не само двије, јер се ради о хомониму. Примјер за ријеч пар може бити и следећи: “Рекао ми је пар ријечи о томе“ или “били смо тамо пар дана“ или “’чекали смо га пар минута“. У овим примјерима је очигледно, да пар не значи два, већ неколико.
Чини се да је г. Марјановић у праву, то јест ближи светоотачком тумачењу. Српски језик је некада у својој далекој историји поред једнине и множине имао још једну подвести множине која данас опстаје само рудиментарно – двојину. У том смислу, правилан превод био би „двоје грлица“, што значи мушку и женску грлица, које живе у заједници. Јер и за брачни или заљубљени пар људи кажемо скраћено „двоје“. Пар је за нијансу мање дефинисан, али и даље бољи превод него „две/двије грлице“.
Дивно. Браћа, како преузети?
Драги брате, не постоји опција за преузимање целог Светог Писма. Може само да се чита онлајн.
Може да се чита цело Свето Писмо. Ја сам уз мало труда склопио посебно Стари Завет, а посебно Нови Завет на Србском језику у два тзв. фајла у ворду и тако их користим. А то се може једним кликом миша спојити у један фајл, цело Свето Писмо Старог и Новог Завета. Ако треба, могу вам га послати.