NASLOVNA » BIBLIOTEKA, Sveto pismo i tumačenja » NOVI ZAVJET GOSPODA NAŠEG ISUSA HRISTA

NOVI ZAVJET GOSPODA NAŠEG ISUSA HRISTA

 

NOVI ZAVJET
GOSPODA NAŠEG ISUSA HRISTA
 

 
POSLANICA SVETOG APOSTOLA PAVLA FILIMONU
 
1. Zauzimanje sužnja Pavla za odbjeglog roba Onisima, a sad obraćenoga i vjernoga hrišćanina.
 
(Zač. 302).
1. Pavle, sužanj Hrista Isusa, i brat Timotej, Filimonu ljubljenome i saradniku našem,
2. I miloj Apfiji, i Arhipu, saborcu našem, i domaćoj tvojoj crkvi:
3. Blagodat vam i mir od Boga Oca našega i Gospoda Isusa Hrista.
4. Zahvaljujem Bogu mojemu svagda spominjući te u molitvama svojima.
5. Jer čujem za ljubav tvoju i vjeru koju imaš prema Gospodu Isusu i prema svima svetima,
6. Da zajedništvo vjere tvoje bude djelotvorno u poznanju svakoga dobra koje imamo u Hristu Isusu.
7. Ljubav pak tvoja čini nam veliku radost i utjehu, jer si, brate, srca svetih umirio.
8. Stoga, iako imam punu slobodu u Hristu da ti zapovijedam šta treba da činiš,
9. Zbog ljubavi radije te molim, ja lično, Pavle starac, a sada i sužanj Isusa Hrista,
10. Molim te za čedo moje Onisima, kojega rodih u okovima svojim;
11. Nekada tebi nepotrebnoga, a sada i tebi i meni potrebnoga. Poslah ti ga natrag;
12. A ti njega, to jest srce moje, primi.
13. Ja ga htjedoh zadržati kod sebe, da mi umjesto tebe posluži u okovima za jevanđelje.
14. Ali bez tvojega znanja ne htjedoh ništa činiti, da tvoje dobročinstvo ne bi bilo prinudno nego dobrovoljno.
15. Jer možda se zato i rastade s tobom za kratko da ga dobiješ za vječnost,
16. Ne više kao roba, nego više od roba, brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i u Gospodu.
17. Ako sam ti, dakle, zajedničar u vjeri, primi njega kao mene.
18. Ako ti je u čemu skrivio, ili dužan ostao, to meni uračunaj.
19. Ja, Pavle, napisah svojom rukom, ja ću platiti; da ti ne kažem da i samog sebe meni duguješ.
20. Da, brate, obraduj me u Gospodu; umiri srce moje u Gospodu.
21. Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti, znajući da ćeš učiniti više nego što kažem.
22. A ujedno pripremi mi gostoprimstvo, jer se nadam da ću vašim molitvama biti vam darovan.
23. Pozdravlja te Epafras koji je sa mnom sužanj u Hristu Isusu,
24. Marko, Aristarh, Dimas, Luka, saradnici moji.
25. Blagodat Gospoda našega Isusa Hrista sa duhom vašim. Amin.

6 komentar(a)

  1. Dragan Marjanović

    24. „I da prinesu žrtvu kao što je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića“.
    Ovako je, dakle, preveden ovaj 24. stih 2. glave Lukinog jevanđelja.

    Međutim Sveti Grigorije Palama u „Besedi na Sretenje Gospoda i Boga i Spasitelja našeg Isusa Hrista“ tumači zašto je rečeno „par grlica“ (a ne dve grlice) i „dva golubića“.

    On ovako govori: „Prinošenje para grlica predstavljalo je celomudrenost roditelja, onih koji žive po zakonu braka; a dva golubića, koji ne poznaju brak, jasno su nagoveštavala Djevu i od ove Djeve rođenoga, Koji je do kraja Devstvenik. Obrati pažnju na strogu tačnost Zakona: govorio je o paru grlica, budući da grlice označavaju one koji su sjedinjeni brakom; kada je pak reč o ptićima, na njih ovo ne može da se primeni, jer ni Ona Koja je rodila ni Onaj Koji je rođen nisu znali za jaram (braka). Nagoveštavajući još u starini devstveno rođenje, Zakon ga predskazuje ovim praslikama (predizobraženjima). Nakon što se na čudesan način rodio, On je sada bio donesen u hram, dok je Duh Sveti pripremio druge, dostojnije grlice i golubiće. Koga to? Simeona i Anu, jer bi oni zbog svog mladenaštva (detinjeg uzrasta) kada je u pitanju greh opravdano mogli da budu nazvani golubićima ili pak grlicama, s obzirom na njihovu krajnju celomudrenost.“
    Pitanje je, dakle, kako treba da glasi stih: „dve grlice“ ili „par grlica“ ?

  2. Aleksandar Živković

    I jedno i drugo je tačno, jer su te riječi sinonimi. Riječ par označava dvoje. Međutim, u našem jeziku je bolji prevod dvije grlice, jer se time nedvosmisleno ukazuje, koliko ih ima. Na primjer, da doslovno stoji prevedeno “par grlica“, onda bi, u duhu našeg jezika, to moglo da znači i nekoliko grlica, a ne samo dvije, jer se radi o homonimu. Primjer za riječ par može biti i sledeći: “Rekao mi je par riječi o tome“ ili “bili smo tamo par dana“ ili “’čekali smo ga par minuta“. U ovim primjerima je očigledno, da par ne znači dva, već nekoliko.

    • Vladimir Marković

      Čini se da je g. Marjanović u pravu, to jest bliži svetootačkom tumačenju. Srpski jezik je nekada u svojoj dalekoj istoriji pored jednine i množine imao još jednu podvesti množine koja danas opstaje samo rudimentarno – dvojinu. U tom smislu, pravilan prevod bio bi „dvoje grlica“, što znači mušku i žensku grlica, koje žive u zajednici. Jer i za bračni ili zaljubljeni par ljudi kažemo skraćeno „dvoje“. Par je za nijansu manje definisan, ali i dalje bolji prevod nego „dve/dvije grlice“.

  3. Divno. Braća, kako preuzeti?

    • Bibliotekar

      Dragi brate, ne postoji opcija za preuzimanje celog Svetog Pisma. Može samo da se čita onlajn.

  4. Mirko Nanić

    Može da se čita celo Sveto Pismo. Ja sam uz malo truda sklopio posebno Stari Zavet, a posebno Novi Zavet na Srbskom jeziku u dva tzv. fajla u vordu i tako ih koristim. A to se može jednim klikom miša spojiti u jedan fajl, celo Sveto Pismo Starog i Novog Zaveta. Ako treba, mogu vam ga poslati.

Ovde napišite komentar ukoliko želite

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *