Библијска имена код православаца и католика

Питање:
Помаже Бог! Занима ме зашто се библијска имена код православаца и католика разликују, нпр: Аврам – Абрам, Ревека – Ребека, Навуходоносор – Набукодоносор итд. Исто се среће и код имена места нпр: Витлејем – Бетлехем итд. Постоји још мноштво примера у књизи Божјој. Када је настала та разлика и због чега? Да ли је можда разлика у изговору латинског и грчког довела до овога? И занима ме којем изговору су сличнија оригинална јеврејска имена? Извињавам се уколико је питање превише опширно и компликовано.
Александар


Одговор:
Драги Александре, Па ово је више лингвинистичко питање.
Нема баш ту неког правила. Зависи од језика и граматике, и од система социјалног и политичког како он утиче да се језик развија и предлаже у једну општеприхваћену норму.
Узмимо пример Георгија, па нашег српског Ђорђа или чак Ђурђа, или Стефана у Стеван, Фотину у Светлану, Теодора у Тодора и тд… Данас је Александар кршетно Саша, Димитрије – Мито или Митке, Јелисавета – Савета, Христина- Крстина, Константин – Коста и тд.
Стари Завет је превод Септуагинте под редакцијом блажено Јеронима па постоји тај латински утицај, док код нас Свето Писмо је дошло преко грка. Разне граматике и језичке културе али оне нсу никакав догматски проблем.
оЉуба

One Comment

  1. Razlika u izgovoru biblijskih imena kod katolika i pravoslavaca je samo u pravilima čitanja grčkog alfabeta. STAROGRČKA PRAVILA poštuje Katolička crkva, dok NOVOGRČKA Pravoslavna. Primer, Betlehem – Vitlejem. ISTO SE PIŠE, NA GRČKOM, samo zavisi po kojim fonetskim pravilima će se pročitati. Po izgovoru, starogrčko “B” je postalo u novogrčkom “V”; dugo “E”, takozvana “eta”, je postalo slovo “I”… Ko je završio teologiju, trebalo bi bar ovoliko da poznaje grčki jezik, jer latinski nema baš nikakve veze sa imenima u Bibliji kod Katolika, kao ni ostale gore navedene pretpostavke.
    Lep pozdrav