Превођење речи

Питање:
Помаже Бог драги оци! Прво, да Вам се захвалим на труду, залагању и стрпљењу које пружате да бисмо ми имали овај сајт, утеху и водвиљ. Моје тренутно питање је техничке природе. Ја радим као преводилац и примећујем да се на телевизији молитва “Hail Mary” преводи као “Здраво Маријо” (и то у најбољем случају) . Да ли је треба преводити као “Богородице Дјево” или оставити ту католичку (у овом случају хрватску) верзију? Двоумим се зато што је њихова молитва мало дужа и да кажемо другачија, а са друге стране обичном православном читаоцу/гледаоцу та католичка верзија ништа не значи и не зна о којој молитви је реч. Такође бих Вам била захвалана ако бисте могли да ми препоручите неки речник или сајт за сличне недоумице. Хвала унапред!
Маја


Одговор:
Драга Мајо, О настанку и значењу ове химне у католичкој цркви, имаш у „Католичкој енциклопедији, на: http: //www.newadvent.org/cathen/07110b.htm
Иначе, то је римокатоличка верзија песме која се у православној Цркви пева: Богородице Дјево, радуј се благодатна Маријо, Господ је с тобом. Благословена си ти међу женама и благословен је плод утробе твоје, јер си родила Спаситеља душа наших! ”
Код нас је та химна комбинована од речи које је рекао Богородици анђео (Лк. 1, 28.) и које је рекла Јелисавета, мајка св. Јована. (Лк. 1, 42.) Између многих енциклопедија и Библијских речника, препоручио бих ти за такве недоумице речник који се налази код нас на Светосављу: http: //svetosavlje.org/biblioteka/Recnik/B.htm Поздрав, о. Срба

Comments are closed.